Translate

sexta-feira, 25 de julho de 2014

“Tá bom”: o que o coreano diz quando está feliz

Nos meus primeiros dias na Coreia, como eu morava com meus sogros, tinha que me comunicar por meio do pouco vocabulário em coreano que eu conhecia ou do “conglês” (palavras em inglês adaptadas para o idioma deles). Mas me surpreendeu que eles viviam repetindo para mim a expressão “tá bom” (ou 따봉), com o dedão levantado. Eu não entendia nada, até que meu marido me explicou que, por causa de uma propaganda da década de 1990, se eu falasse isso para qualquer um na rua, eles entenderiam que eu quis dizer que algo é legal ou agradável. Depois, ainda ouvi na TV coreana uma senhora cheia de pompa dando uma opinião sobre uma obra de arte utilizando os mesmos termos e gestos. Além disso, por causa da Copa do Mundo no Brasil, surgiram vários programas televisivos fazendo referência ao bordão.




Essa repetição maciça me deixou com a pulga atrás da orelha. Foi quando, recentemente, fuxiquei na Internet para ver se encontrava algo sobre as origens do uso dessa expressão na Coreia. E fiquei admirada com o que descobri. Primeiramente, é bom saber que os coreanos adoram adotar vocábulos estrangeiros para parecerem mais intelectuais. Existem várias cafeterias e estabelecimentos diversos com nomes em italiano, francês, espanhol e até português, que provavelmente, em alguns casos, o dono nem sabe o significado, porque já vi algumas coisas escritas com erros. Percebe-se essa influência até nas marcas dos carros do país, com, por exemplo, modelos como o Veracruz e o Avante.

Bom, vou deixar para falar disso outro dia, mas voltando ao “tá bom”, essa é mais uma invenção da Lotte, gigante do setor de varejo coreano. Foi o nome dado a uma linha de sucos lançada por eles com frutas brasileiras, da submarca Delmont. E, quem atua na propaganda (vídeo 1) que popularizou o bordão é o Lee Soo-man (이수만), fundador da SM Entertainment, uma das três grandes gravadoras do país. Quem curte K-Pop sabe que esse foi o cara que lançou as bandas Girls’ Generation, Super Junior, SHINee e uma lista imensa dos artistas mais famosos do país. Mesmo quem não entende coreano consegue captar a mensagem desse vídeo. A menina canta que o suco é o “tá bom”, que todo mundo gosta. O rapaz pergunta se ela está falando do Delmont e depois apresenta os sabores. A outra propaganda (vídeo 2) explica que as frutas vêm do Brasil, mais especificamente de lavouras em Araraquara (SP).  



Um programa da emissora coreana tvN (vídeo 3) aproveitou o gancho da Copa e, em junho, lançou um episódio em que o apresentador esclarece aos coreanos as origens e significados do “tá bom”. Da metade para o fim, eu não entendi quase nada do que ele diz, mas achei interessante, principalmente quando eles colocam para ilustrar a matéria um clipe de uma música do Harmonia do Samba que eu nunca tinha ouvido na vida. O mais engraçado é que os brasileiros falam “tá bom” com muito menos entusiasmo do que os coreanos. Acredito que, dos vários usos dessa expressão no Brasil, a mais comum hoje em dia é a de concordar com algo, muitas vezes até depois de se estressar numa discussão e só me vem à cabeça a cena em que a personagem Lady Kate, do humorístico Zorra Total (vídeo 4), repete isso freneticamente.



Um desenho animado famoso na Coreia, chamado Larva, produziu um clipe com o hit “Tá bom”, música criada em homenagem à Copa do Mundo 2014. Em uma parte, o personagem Brown (uma barata, acho) pergunta: “o que o brasileiro diz quando tá feliz?” e um tatu-bola fofo repete logo: “tá bom”. Eu não sei de onde eles tiraram isso, mas definitivamente dedão levantado, para a gente, significa muito mais um “valeu” ou “ok”. Bom, por isso, não se pode dizer que esse bordão coreano é exatamente igual ao do Brasil. Seria uma adaptação, com um conceito só deles. De qualquer forma, o vídeo é bem engraçadinho e o refrão, grudento. Eles fizeram duas versões, uma internacional (em português) e outra em coreano, que podem ser vistas abaixo.



-----
Só para acrescentar, esqueci de dizer que, na minha cerimônia de casamento na Coreia, meu marido gritou três vezes "tá bom", depois de explicarem que essa era uma expressão brasileira. Espero que tenham gostado. E tá bom! Já chega por hoje.


5 comentários:

  1. Achei o post muito interessante, muito legal mesmo!
    Bom... alguém poderia ter avisado pra ele sobre como a gente usa o "ta bom", mas né kosakosoaska

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Pois é! Eles quiseram usar no sentido de "ótimo", "muito bom", mas erraram na pontaria. haha

      Excluir
  2. 안녕하세요! Eu já havia lido esse post há um tempo atrás e recentemente me deparei com um amigo coreano falando essa expressão pra mim, rs! No primeiro momento eu fiquei tipo "oi?" hã?" porque ele escreveu "ddabong" hehehe E eu perguntei qual significado e ele me enviou o mesmo video do seu post heheh Eu respondi "Ah~ ta bom" heheheh Eu uso kakaotalk e kakaostory Hehehe ^^

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Ah, que interessante, Samia Kelly. Em hangul, se escreve ddabong mesmo. haha E eles vivem falando isso. Eu ouvia muuuito! ^^

      Excluir
  3. Imagine a situação: um coreano vai comer alguma comida brasileira e como o atendente não fala inglês ele pergunta "tá bom?". Então o coreano responde falando "ah, tá bom." Esse jeito de perguntar se algo está bom e fazer o sinal de positivo é a única maneira de se falar "tá bom" no Brasil, além das brigas que você responde " Ah, tá bom. Chega!"

    ResponderExcluir